To further complicate matters, the first translations by the Air Force translation center of the captured Soviet documents were badly translated. The translators automatically had assumed, for example, that the Soviet phrase "electromagnetic bio-information transfer" should be translated as "telepathy," and that the East German term "psychotronics" should be translated as "parapsychology. Because of those inexact translations, it was initially assumed that the Soviets were trying to reproduce the Western modes and frames of reference of statistical parapsychology. If that was so, then there would not be much "threat," because American parapsychology had, at best, only demonstrated the statistical existence of PSI at slightly above chance expectation. Based on those statistical parapsychology frames of reference, the probability of Soviet PSI was equally low. For some strange reasons that were never made clear, the early translators of the relevant Soviet documents had trouble translating the Russian term that meant AMPLIFICATION, the first definition of which in English and Russian are quite similar: "to increase, extend, or expand," which in English are generally associated with "development." So, the Soviet "amplification" was translated as "to develop." [NOTE: For further elucidation here, see Chapter 13, entitled BOOSTING THE BRAIN, in PSYCHIC WARFARE: THREAT OR ILLUSION? by Martin Ebon (1983).] But at some point, a second English definition needed to be applied: TO UTILIZE AN INPUT OF POWER SO AS TO OBTAIN AN OUTPUT OF GREATER MAGNITUDE.